“加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè),創(chuàng)新技術(shù)手段,增強(qiáng)國際話語權(quán),集中講好中國故事” 習(xí)近平主席在黨的新聞?shì)浾摴ぷ髯剷?huì)上提出的觀點(diǎn),預(yù)示著中華文化傳播海外成為我國文化建設(shè)以及“一帶一路”戰(zhàn)略的重點(diǎn)工作之一。

       影視作品是海外觀眾了解中國文化和當(dāng)現(xiàn)代精神面貌的重要窗口。然而,影視作品走出國門,如果語言不通、溝通不暢,“走出去”將舉步維艱。國內(nèi)領(lǐng)先的語言服務(wù)提供商文思海輝,以影視劇語言服務(wù)為合作契機(jī),搭建中國文化走出去之橋,向世界展示中國的風(fēng)土人情,傳遞中國的精神態(tài)度。

       有調(diào)研數(shù)據(jù)顯示,超過30%的受訪者認(rèn)為中國電影的思維邏輯難懂,而有近70%的受訪者認(rèn)為中國電影的字幕翻譯難懂。作為理解電影、電視劇情節(jié)的輔助手段,影視字幕翻譯有別于常見的文學(xué)翻譯和科技翻譯,要求語言具有瞬時(shí)性、大眾性、通俗化等特點(diǎn),因此影視字幕翻譯在語言的邏輯性、藝術(shù)性、感染力等方面都有更高的要求。

       在權(quán)威第三方機(jī)構(gòu)Common Sense Advisory關(guān)于語言服務(wù)行業(yè)的調(diào)查報(bào)告中,文思海輝連續(xù)八年蟬聯(lián)亞洲最大的語言服務(wù)供應(yīng)商,在技術(shù)實(shí)力、產(chǎn)品研發(fā)和項(xiàng)目管理都具備國際水準(zhǔn)。目前,文思海輝擁有超過10000名專業(yè)語言人才,支持147種語言,覆蓋全球100多個(gè)國家和地區(qū)。為通過文思海輝,客戶可享受Native Speaker(母語人士)的語言支持,且已形成包含本地化服務(wù)、翻譯服務(wù)、配音、語音識(shí)別、數(shù)字市場(chǎng)營銷服務(wù)、多語言客服支持、當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)服務(wù)在內(nèi)的全價(jià)值鏈服務(wù)體系,助力客戶開啟“一帶一路”建設(shè)之門。

       中國倡議共建的“一帶一路”不僅是商旅貿(mào)易之路,更是文化交流之路、文明共生之路。物質(zhì)交流中必然伴隨文化交流,因而“一帶一路”經(jīng)濟(jì)帶同時(shí)也是文化帶,經(jīng)濟(jì)帶的建設(shè)不僅會(huì)促進(jìn)貿(mào)易交流和物流發(fā)展,也必將給文化傳播帶來更多機(jī)遇。